strona główna // forum // chat // kontakt // dodaj do ulubionych // ustaw jako startową



Powrót do spisu



Lara poliglotka: wersje językowe Tomb Raidera na świecie



Lara Croft to z pewnością poliglotka – na całym świecie powstało łącznie dziewięć wersji dubbingu nowego Tomb Raidera: angielski (głos Camilli Luddinton), polski (Karolina Gorczyca), niemiecki (Nora Tschirner), francuski (Alice David), rosyjski (Polina Sherbackova), włoski (Benedetta Ponticelli), hiszpański (Guiomar Alburquerque Durán), japoński (Yuko Kaida) oraz arabski (Nadine Njeim). Z kolei następujące języki otrzymały wersje jedynie z napisami: chiński, czeski (tylko wersja PC), holenderski, koreański oraz brazylijska odmiana portugalskiego. Kliknijcie na zdjęcie obok, by zobaczyć mapkę świata z podsumowaniem poszczególnych wersji.

Jak sprawa wygląda w Europie na poszczególnych platformach? W najbardziej komfortowej sytuacji są gracze PC-owi. Przykładowo polskie wydanie gry zawiera dubbing angielski i polski oraz napisy angielskie, polskie i czeskie. Crystalsi jednak obiecują, że od 5 marca powinniśmy móc bez przeszkód pobierać inne wersje językowe. W efekcie będziemy mogli np. z ciekawości włączyć dubbing arabski z chińskimi napisami.

W najgorszej sytuacji są właściciele XBoxa 360. Zapowiadano, że na płycie z grą nie zmieści się inny dubbing niż polski, co okazało się nieprawdą. Zmieścił się drugi język, ale niestety nie angielski - w polskiej edycji dodatkowo mamy do wyboru głosy rosyjskie oraz napisy polskie i rosyjskie. Szkoda, że nie postąpiono tak jak w przypadku edycji włosko-angielskiej, czyli nie wydano osobno edycji polsko-angielskiej oraz rosyjsko-angielskiej.

Jednak nie tylko Polacy i Rosjanie mogą poczuć się pokrzywdzeni. Także Francuzi i Niemcy otrzymali na tę platformę wydanie bez dubbingu angielskiego – mogą jedynie wybrać głosy niemieckie lub francuskie. Z kolei wydanie brytyjskie (dostępne także w Australii i RPA) zawiera dubbing angielski oraz hiszpański, a także napisy angielskie, hiszpańskie, holenderskie i portugalskie w odmianie brazylijskiej (tak, brazylijskie w Europie!)

W lepszej sytuacji są właściciele Playstation 3. Płyty Blu-Ray są bardzo pojemne, a co za tym idzie, zmieściło się na nich więcej dubbingów. W Polsce zatem otrzymamy grę z głosami polskimi, angielskimi i rosyjskimi (i napisami w tych językach), podczas gdy wydanie brytyjskie zawiera głosy: angielskie, francuskie, niemieckie, włoskie i hiszpańskie. Oprócz napisów w tych językach ta wersja otrzyma także napisy holenderskie i portugalskie w odmianie brazylijskiej.

Jak sytuacja wygląda na świecie? W obu Amerykach na Xboxie wydano wersję z dubbingiem angielskim i hiszpańskim oraz z napisami holenderskimi i portugalskimi w odmianie brazylijskiej. W Kanadzie dodatkowo dostępna jest edycja francusko-niemiecka. Na Playstation 3 prócz dubbingu angielskiego i hiszpańskiego zmieścił się także język Francuzów. Z kolei w krajach Bliskiego Wschodu pojawiła się wersja na PS3 z głosami i napisami arabskimi i angielskimi. W Japonii na obu platformach wydano grę z dubbingiem japońskim i angielskim. W innych krajach azjatyckich na PS3 i XBoxie pojawi się angielski dubbing z możliwością włączenia napisów chińskich, koreańskich oraz angielskich.

Podsumowując - jak widzimy Polska dołączyła do zaszczytnego grona państw, w których dokonano pełnego dubbingu. Dziwi jednak brak np. wersji portugalskiej, greckiej czy szwedzkiej, więc tym bardziej możemy poczuć się wyróżnieni. Mimo wszystko nowy Tomb Raider to pierwsza część serii, która została wydana w tak wielu wersjach językowych. W przypadku kolejnych części Crystalsi z pewnością wyciągną wnioski i np. nie umieszczą już Brazylii w Europie ;)




Cez
Z małą pomocą: K@t